terça-feira, 27 de novembro de 2007

Poio!

Peremptoriamente, que toda a gente sabe que no nosso pequeno Portugal existe uma disparidade linguística, ou seja, que as pessoas atribuem diferentes sinónimos às palavras! Ou então, atribuem sons diferentes ao pronunciar algumas sílabas. Eu, como mulher do Minho, também tenho algumas peculiaridades linguísticas como por exemplo: Bou ir.
Biba, ao meu eterno sotaque nortenho com uma mistura de sílabas do porto e outros daqui da zona do alto Minho!
Considero esta característica (talvez defeito) como algo demasiado intrínseco que advém da minha estranha socialização. No entanto, somente reforço o meu sotaque aquando de divertidas situações, isto é, na brincadeira! (risos) Não é que me orgulho de dar alguns erros linguísticos (por vezes, bastante graves, como Bácina)… porém, volto a referir que é algo natural.
Tamanha introdução só para demonstrar que existe um leque variadíssimo de diferenças bizarras que caracterizam as zonas e as pessoas! Num dos muitos momentos de interacção com a minha mana Alice, percebi que em terras paradisíacas da madeira referem por vezes a palavra poio com outro sentido, dispare do significado nortenho, contudo de acordo com o dicionário português! Fiquei estupefacta quando na conversa ela diz: há um poio em frente a minha casa! Ainda parva com o teor da conversa respondi: lá na minha terra há muitos espalhados pelo caminho! Após este contra-senso demos início à nossa discussão sobre o termo poio envolvida em gargalhadas e, consequentemente, com o recurso a outros termos próprios da madeira e de biana de castillo, não esquecendo a nossa amada inbicta!

Que vicissitudes linguísticas…

3 comentários:

Anónimo disse...

Gostei muito. Mas fiquei sem saber o que é um poio na madeira...

bauninha disse...

um poio é uma terreno...:) a língua portuguesa tem destas coisas...

bauninha disse...

os poios trouxeram sempre muitas conversas... ehehehe